我是无名小卒
2022-08-22 2630 李丹丹 澳门日报
以下短诗是美国女诗人狄金森的作品。讽刺传神,活泼幽默,我第一次读便爱上了。
我是无名小卒!你是谁?/你也是无名小卒?那真好!/天地间也就有了我们一对。/不要声张,免得他们卖广告!知名人士,实在可怜,/装腔作势,像只青蛙/整个漫长的六月,抛头露面/对着欣赏牠的泥沼喊:哇,哇,哇!
(I'm Nobody! Who are you?/Are you Nobody too?/Then there's a pair of us!/Don't tell! They'd advertise you know!/How dreary o be Somebody // How public like a Frog /To tell one's name the livelong June /To an admiring Bog!)
这首诗上半阕结句,有两个版本。第一次出版的全集,这句是:“They'd banish us, you know.” (他们会把我们放逐,你可知道。)我不晓得哪一句才是狄金森的原稿,但觉得“……免得他们卖广告”于义为长。一般人不一定要放逐无名小卒,他们甚至可能欣赏无名的“清高”,所以要替无名者卖广告,真的无名小卒却是不要登广告,登了广告便不再无名了。中国人欣赏隐者,把他们写入〈隐逸传〉留诸史册。其实这些好意反倒伤害了隐者所重视的“无名”。
严复认为翻译要求信、雅、达。我的中译,后半段似乎不信。原文是:“To tell one's name”,并没有仿效蛙叫,我的初译是:“……不断自夸”的,后来觉得加上蛙声更生动有趣,而且“哇”“蛙”同音,青蛙哇哇叫就像告诉人牠的名字,似乎更表达出原文的意思。
读过这首诗,现在每次看到无耻的政客在荧光幕上不断自夸政绩,为自己拉票,心中马上便呈现一只癞皮蛤蟆对着骯髒泥沼裏面的腐草朽木,哇哇大叫的画面。
陈永明
本文或来源网络共享或用户投稿文章,不代表澳门新闻日报立场,转载联系原作者并注明出处:https://www.yeeea.com/yuedu/9190/