(如是我闻)以火鸡还火鸡

2022-02-18 4298 罗志田 澳门日报

 最近,听到有关土耳其更改国名的新闻消息,由原来的英文名Turkey改为Türkiye,英文发音基本相近,但就去除了英文中turkey 的“火鸡”意思,及俚语中带有“天真、愚蠢或无能的人”之负面含意。据悉,土耳其总统埃尔多安表示,新写法“最佳地代表了土耳其民族的文化、文明和价值观。”

 广东话俗语有云:“不怕生坏命,最怕改坏名。”以前我一直很好奇,为什么火鸡的英文叫做turkey。直至某天,我在一个讲座上,听到一位曾在土耳其生活过五年的大学教授马廉祯揭开谜底——原来,一开始把火鸡叫做turkey的是印度人,是因为他们觉得土耳其人的衣着、身形、再加上红色的头包巾,整个造型很像火鸡。大概就那样叫着用着,久而久之,曾经玩笑般的一个代名词,便成了一个正式的名词吧。

 记得当时在听讲座的我,心里还在半信半疑,马教授继续说,土耳其人其实很不喜欢印度人把自己的国家名变成了火鸡,所以在土耳其语里,他们的火鸡叫做“hindu”。当时全场大笑了。不知当时自己有否在hindu (印度教) 或hindi (印度语)两字之间误听,虽然它们都跟印度有关。于是近日便透过谷歌翻译再简单验证一下,若在英文中打小写t的turkey,转为土耳其文便出了hindi一字;若打大写T的Turkey,转为土耳其文便出了Türkiye。

 历史上,因政体变更、不符合国情等不同的原因而改名的国家也有不少,较为人熟悉的有荷兰,英文由Holland 改为Netherlands,缅甸则由 Burma

 改为Myanmar。而土耳其这次既小又大的改名(小在于发音及拼写变化之不算大,大在于民族文化意义之不算小),便使我不由得想起了这段印象深刻的“以火鸡还火鸡”的趣闻。

 亚 诗

本文或来源网络共享或用户投稿文章,不代表澳门新闻日报立场,转载联系原作者并注明出处:https://www.yeeea.com/yuedu/7856/

相关文章

猜你喜欢

更多

精心推荐

更多

TAG标签

更多

联系我们

点击这里给我发消息 (82065986)

电话:0592-5197200

扫码手机访问

扫码手机访问