“澳门人”的英文翻译
2023-06-15 2376 诸葛亮 澳门日报
韩国女子音乐组合BlackPink来澳门开演唱会,不仅引起了一阵抢票热潮,还因为组合成员以“Macaenese”称呼澳门人,在网上引起一片争议,也意外地引起外地学者对“Macaenese”一词的兴趣。
澳门首份葡文周报《蜜蜂华报》在一八二二年创刊,刚好去年二百周年,我和大学同事合写了一篇文章,分析该报与澳门土生葡人和居澳葡人之间的关係。
其实,早在一八二二年九月十二日发行的《蜜蜂华报》创刊号上,该报一共用了三个相类而且都可以翻译为“澳门人”的葡语词汇,来形容这份葡文报刊的读者——居于澳门的会说葡语的族群,分别是“Macaista”、“
Macaeneses”,以及“povo Macaense”。
根据澳门土语研究者巴塔亚的考证,“Macaeneses”起源不详,并指出从开始出现即常用于指称“澳门土生葡人”,而“Macaista”是十八世纪时,用克里奥尔语写成的文章中出现的,可以翻译为“澳门人”,但那是葡裔族群用以称呼在澳门的葡人的,所以也有“土生葡人”的意涵。“povo Macaense”指的则是澳门族群,即上面两种葡人的总和。
作为在澳门本土长大的华人,对这些词汇指的都是土生葡人或居澳葡人,基本都有概念。
只是,从前遇到外地人用“Macaeneses”指代所有澳门居民,多会说明那是一个不包括华人的翻译,似乎不会太在意箇中因由。没想到,随着澳门名声在外,澳门的英葡文报章也在外地有了能见度。
今天,“Macaeneses”被一些外地人视为“整体澳门人”的英文称呼,会引起大争议,也许,身份语言蕴含的潜在冲突比我们想像的大,因为,认同的複杂性也比我们想像的大!
林玉凤
本文或来源网络共享或用户投稿文章,不代表澳门新闻日报立场,转载联系原作者并注明出处:https://www.yeeea.com/yuedu/11159/