吃牛杂粉抑或担担麵?
2022-05-19 1992 方悄悄 澳门日报
梯 亚
基于不同地区、不同语言、不同习俗等因素,翻译会做出某些“不忠于原着”的改动,电影字幕翻译亦然,以至听电影对白的观众与凭字幕看电影的观众,所接收到的信息可能并不一样。以食物而言,上述两类观众即使看的是同一齣电影,所听到、看到的食物或许并不相同。港产粤语电影的中文字幕也不例外。电影《29+1》(二○一七年)里,就把“呠仔糕”变成字幕“碗儿糕”,已经算是相当接近的东西了。而《半斤八両》(一九七六年)里出现的牛杂粉与担担麵,则完全是南腔北调。片中演私家侦探的许冠文,带同富有的客户梁舜燕去酒店缉私,打算捉姦在床。途中,许冠文向梁舜燕开解道:“男人嘅心理你应该好明白吖,即係响屋企食得鸡炖翅多,都久唔久喺外面食碗牛杂粉咁解啫。”正在生气的梁舜燕说:“一于吿到个衰佬破产,要佢一世都食牛杂!”这里的“牛杂”、“牛杂粉”,字幕则一概变作“担担麵”。
另一种出现差异的情况,则是误译。近期在网上看到的《刁蛮女戏夫》(一九六四年)中有一幕,郑君绵与谭兰卿上餐厅,郑对侍应西瓜刨说要“两杯白兰地,每杯一peg”,而字幕则将“一peg”(为三十毫升)写成完全说不通的“一瓶”。类似的情况亦出现在《含泪的玫瑰》(一九六三年)。南红生日,不会煮饭的胡枫,弄来“明炉靓叉烧、和味滷水蛋、过街酸木瓜和新鲜生番茄”。依据字幕,胡枫是这样对南红说的:“你知不知道这个餐叫什么名字?在法文来说,叫fisch,中文免得煮。”但其实法语并无fisch这个字(此为德语,即英语的fish,中文就是鱼),而胡枫说的很可能是法语的frichti,意为简餐、快餐,亦即胡枫口中所说的粤语“费事煮”。
(香港电影里的吃喝 · 九十九)
本文或来源网络共享或用户投稿文章,不代表澳门新闻日报立场,转载联系原作者并注明出处:https://www.yeeea.com/yishu/3308/