重新认识英语

2023-04-02 2783 赵敏俐 澳门日报

 与其说《这不是英语》是解释英、美两种英语的差别,不如说,它呈现了一场又一场文化角力。

 读小学时便知道,英语有分英式和美式,当时认为两者的分别大概是colour和color,以及theatre和theater。后来读中学了,又进一步认识到jumper和sweater等字,渐渐意识到,英式英语和美式英语之间,除了读音、拼法和措词上的不同,对同一个字眼的不同解读,更深深埋藏了英美两国的文化差异。

 从Sorry一字的使用场景可见,英国人有着根深蒂固的自我优越感,他们口中的“对不起”带有十多种意思,大部分都是反讽,甚至是责难对方,只有万中无一的情况是真的道歉。而分辨出这句Sorry代表什么意思,必须结合上文下理以及当事人的语气。为什么明明不感歉意也要用这个词语呢?从书中可见,英国人颇在乎自己的人设,即使认为做错事的是对方,却不愿让人觉得自己苛刻,于是便刻意用反讽的表达方式,作者称之为“以退为进”。与之相对,美国人更坦诚一些,他们口中的Sorry的确是道歉。因此,当英国人和美国人对话时,很容易产生各种误会。当然,相信语言艺术出神入化的人,绝对能够理解英国人一句Sorry背后的多重意思。

 当初拜託书店代订此书,本想当工具书使用。毕竟,明知英式英语和美式英语的差别极大,总不能只加上me便算数(如:programme和program)。事实上,除了说清楚英美两地对同一个字的不同用法,以及同一件事物的不同措词外,更详尽而生动地解释了这种不同背后的历史原因。尤其看到〈茶〉那一章,虽然早知英国人嗜茶如命,美国人爱饮咖啡和可乐,但从没联想到一七三三年的“波士顿茶党事件”。美国当时仍是英国的殖民地,美国人民觉悟自己要脱离,摧毁了英国东印度公司的多箱茶叶,此后便燃点起英美之间的战争。由此起,茶已被视为“压迫者的饮品”。据书中所说,红十字会在美国会提供热咖啡给急难受害者,而在英国则会改为热茶。这种无微不至,让人觉得匪夷所思却又合情合理。

 读着读着,我恍然大悟,语言本来就是文化的载体,我所读的根本不只是三十一个英文单词的词语解释,而是一个久居伦敦的美国人,深入浅出地趣谈英美两地人民的普遍价值观和生活习惯。

 安 好

本文或来源网络共享或用户投稿文章,不代表澳门新闻日报立场,转载联系原作者并注明出处:https://www.yeeea.com/dushu/3471/

相关文章

猜你喜欢

更多

精心推荐

更多

TAG标签

更多

联系我们

点击这里给我发消息 (82065986)

电话:0592-5197200

扫码手机访问

扫码手机访问