翻译书名的学问

2022-10-06 2141 高路 澳门日报

 是日甘句:问:德译本《强盗与士兵》、《圣洁的寺院》、法译本《中国勇士们》、美译本《四海之内皆兄弟》、《沼泽地边的不法之徒》、英译本《一个英雄的故事》是中国什么名着?答:《水浒传》。

 书名翻译信达雅是难事,无论中文译外文还是外文译中文。甘句中四大名着之一《水浒传》的外国译名就是典型。

 《水浒传》首个英文全译本是赛珍珠的《All Men are Brothers》(四海之内皆兄弟),另一译名是《Outlaws of the Marsh》(沼泽地边的不法之徒)。英译《一个英雄的故事》是林沖的故事;意大利把《水浒传》翻译成《佛牙记》,从花和尚鲁智深故事说起,德国人把《佛牙记》转译德文名叫《鲁达上山始末记》。德国译杨雄杀妻潘巧云的故事,起名《圣洁的寺院》;武大郎与潘金莲的故事,起名《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》……

 至于《三国演义》的美译本有《战神》、《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克)等。《西游记》译名有《Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等。《红楼梦》译名有《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼裏的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间裏的梦)等等,高下、优劣请各位判断。

 外国名着名字中译也林林总总,直译与意译可分优劣:《David Copperfieid》译成《块肉余生记》、《大卫 · 科波菲尔》;《A Farewell to Arms》译成《战地春梦》、《永别了,战争》;《The Voyage of Damned》译成《苦海余生》、《该死的航程》等等。

 专用汉语四字成语或四字格的译名也不在少数:《For Whom the Bell Tolls》译为《战地钟声》、《钟为谁鸣》;《Gone with the Wind》译成《随风逝去》、《乱世佳人》;《Wuthering Heights》译成《呼啸山庄》、《咆哮山庄》……

 一鸣

本文或来源网络共享或用户投稿文章,不代表澳门新闻日报立场,转载联系原作者并注明出处:https://www.yeeea.com/duanzi/9526/

相关文章

猜你喜欢

更多

精心推荐

更多

TAG标签

更多

联系我们

点击这里给我发消息 (82065986)

电话:0592-5197200

扫码手机访问

扫码手机访问